<-- 1Corinthians 14:8 | 1Corinthians 14:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:9
1Corinthians 14:9 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܡܦ݂ܰܫܩܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗܳܘܶܝܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܥܰܡ ܐܳܐܰܪ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) So you also, if you speak the word in a tongue, and there be no interpretation, how will it be known what you say ? Will you not be as if speaking with the air ?
(Murdock) So likewise if ye utter a discourse in a tongue, and there is no interpretation given, how will it be known what ye have said ? Ye will have been as if ye spoke into the air.
(Lamsa) Even so you, except you utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what you say? you shall speak as into the air.
(KJV) So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-14090 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-14091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-14092 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-14093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܡܪܘܢ | ܬ݁ܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1320 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62046-14094 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62046-14095 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܠܫܢܐ | ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ | 2:11298 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62046-14096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-14097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-14098 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܦܫܩܐ | ܡܦ݂ܰܫܩܳܐ | 2:17382 | ܦܫܩ | Verb | interpret, expound | 468 | 181 | 62046-14099 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-140910 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܝܕܥ | ܡܶܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ | 2:8721 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-140911 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-140912 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܝܢ | ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ | 2:23308 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62046-140913 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-140914 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܳܘܶܝܬ݁ܽܘܢ | 2:24603 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-140915 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-140916 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-140917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-140918 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡ | ܕ݁ܥܰܡ | 2:15772 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-140919 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܐܪ | ܐܳܐܰܪ | 2:1 | ܐܐܪ | Noun | air | 1 | 13 | 62046-140920 | - | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:27070 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-140921 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-140922 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|