<-- 1Corinthians 14:4 | 1Corinthians 14:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:5
1Corinthians 14:5 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܡܰܠܠܽܘܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ ܪܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܐ ܡܶܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܐܶܢ ܠܳܐ ܡܦ݂ܰܫܶܩ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܦ݂ܰܫܶܩ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I would that all of you could speak with tongues, but especially that you could prophesy. For greater is he who prophesieth than he who speaketh with tongues, unless he interpret. But if he interpret, he edifieth the church.
(Murdock) Now I would that ye all spoke with tongues, but rather that ye prophesied; for greater is he that prophesieth, than he that speaketh in a tongue, unless he interpret; and if he interpret, he edifieth the church.
(Lamsa) I would that you all spoke various tongues, but I would rather that you prophesied: for he who prophesies is greater than he who speaks various tongues, unless he interpret; however, if he interpret it, he edifies the church.
(KJV) I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62046-14050 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-14051 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-14052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܟܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10032 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-14053 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܬܡܠܠܘܢ | ܬ݁ܡܰܠܠܽܘܢ | 2:12069 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-14054 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܠܫܢܐ | ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܐ | 2:11299 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62046-14055 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62046-14056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-14057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܬܢܒܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܢܰܒ݁ܽܘܢ | 2:12591 | ܢܒܐ | Verb | prophesy | 325 | 136 | 62046-14058 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݂ | 2:19182 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62046-14059 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-140510 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-140511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-140512 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܢܒܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܐ | 2:12589 | ܢܒܐ | Verb | prophesy | 325 | 136 | 62046-140513 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-140514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-140515 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܠܠ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ | 2:12025 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-140516 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܠܫܢܐ | ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ | 2:11298 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62046-140517 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-140518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-140519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܫܩ | ܡܦ݂ܰܫܶܩ | 2:17381 | ܦܫܩ | Verb | interpret, expound | 468 | 181 | 62046-140520 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-140521 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-140522 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܫܩ | ܡܦ݂ܰܫܶܩ | 2:17381 | ܦܫܩ | Verb | interpret, expound | 468 | 181 | 62046-140523 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15276 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62046-140524 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܢܐ | ܒ݁ܳܢܶܐ | 2:2831 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62046-140525 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|