<-- 1Corinthians 14:33 | 1Corinthians 14:35 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:34

1Corinthians 14:34 - ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܫܰܬ݁ܺܝܩܳܢ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܳܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܡܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) LET your women in the church be silent; for it is not permitted to them to speak, but to be subject, as also saith the law.

(Murdock) Let your women be silent in the church: for it is not permitted them to speak, but to be in subjection, as also the law saith.

(Lamsa) Let your women keep silent in the church for they have no permission to speak; but they are to be under obedience as is said in the law.

(KJV) Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܫܝܟܘܢ ܢܶܫܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:1517 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-14340 - Feminine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܒܥܕܬܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15261 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62046-14341 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ 2:5140 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-14342 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܫܬܝܩܢ ܫܰܬ݁ܺܝܩܳܢ 2:22559 ܫܬܩ Verb silent, still, silence 601 232 62046-14343 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-14344 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-14345 - - - - - - No - - -
ܡܦܣ ܡܰܦ݁ܰܣ 2:16861 ܦܣ Verb allow, permit 451 176 62046-14346 Third Masculine Singular - Passive Participle APHEL No - - -
ܠܗܝܢ ܠܗܶܝܢ 2:10845 ܠ Particle to, for 232 107 62046-14347 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܕܢܡܠܠܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܳܢ 2:12032 ܡܠ Verb speak 273 122 62046-14348 Third Feminine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-14349 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܬܥܒܕܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ 2:14891 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-143410 Third Feminine Plural - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62046-143411 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-143412 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62046-143413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-143414 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.