<-- 1Corinthians 14:32 | 1Corinthians 14:34 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:33
1Corinthians 14:33 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Because Aloha is not of tumult, but of peace, as in all the churches of the saints.
(Murdock) Because, God is not [the author] of tumult, but of peace, as in all churches of the saints.
(Lamsa) For God is not a God of confusion but of peace, and he is in all churches of the saints.
(KJV) For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-14330 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-14331 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-14332 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-14333 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܫܓܘܫܝܐ | ܕ݁ܰܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ | 2:20647 | ܫܓܫ | Noun | riot, uproar, tumult, commotion | 558 | 216 | 62046-14334 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-14335 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܡܐ | ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21568 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62046-14336 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-14337 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܠܗܝܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10020 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-14338 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15277 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62046-14339 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18149 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62046-143310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|