<-- 1Corinthians 14:24 | 1Corinthians 14:26 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:25
1Corinthians 14:25 - ܘܟ݂ܰܣܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܦ݁ܶܠ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܢܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the secrets of his heart are revealed; and then will he fall upon his face and worship Aloha, and say, Truly Aloha is in you.
(Murdock) and the secrets of his heart are laid open [to him]: and so he will fall upon his face, and will worship God, and say: Verily, God is in you.
(Lamsa) Thus the secrets of his heart will be revealed, and then he will fall on his face, and he will worship God and say, Truly God is among you.
(KJV) And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܣܝܬܐ | ܘܟ݂ܰܣܝܳܬ݂ܳܐ | 2:10360 | ܟܣܐ | Adjective | hidden | 221 | 104 | 62046-14250 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܗ | ܕ݁ܠܶܒ݁ܶܗ | 2:10942 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62046-14251 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܬܓܠܝܢ | ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܢ | 2:3758 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62046-14252 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62046-14253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠ | ܢܶܦ݁ܶܠ | 2:13295 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62046-14254 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-14255 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܘܗܝ | ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:1761 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62046-14256 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܣܓܘܕ | ܘܢܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ | 2:13951 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62046-14257 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-14258 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܐܡܪ | ܘܢܺܐܡܰܪ | 2:1308 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62046-14259 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐܝܬ | ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:22281 | ܫܪ | Adverb (ending with AiYT) | truly | 598 | 231 | 62046-142510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-142511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-142512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-142513 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|