<-- 1Corinthians 14:24 | 1Corinthians 14:26 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:25

1Corinthians 14:25 - ܘܟ݂ܰܣܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܶܗ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܦ݁ܶܠ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܘܢܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܢܺܐܡܰܪ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and the secrets of his heart are revealed; and then will he fall upon his face and worship Aloha, and say, Truly Aloha is in you.

(Murdock) and the secrets of his heart are laid open [to him]: and so he will fall upon his face, and will worship God, and say: Verily, God is in you.

(Lamsa) Thus the secrets of his heart will be revealed, and then he will fall on his face, and he will worship God and say, Truly God is among you.

(KJV) And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܣܝܬܐ ܘܟ݂ܰܣܝܳܬ݂ܳܐ 2:10360 ܟܣܐ Adjective hidden 221 104 62046-14250 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܒܗ ܕ݁ܠܶܒ݁ܶܗ 2:10942 ܠܒ Noun heart 233 108 62046-14251 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܬܓܠܝܢ ܡܶܬ݂ܓ݁ܰܠܝܳܢ 2:3758 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62046-14252 Third Feminine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62046-14253 - - - - - - No - - -
ܢܦܠ ܢܶܦ݁ܶܠ 2:13295 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62046-14254 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-14255 - - - - - - No - - -
ܐܦܘܗܝ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:1761 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62046-14256 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܣܓܘܕ ܘܢܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ 2:13951 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 62046-14257 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-14258 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܐܡܪ ܘܢܺܐܡܰܪ 2:1308 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-14259 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܫܪܝܪܐܝܬ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:22281 ܫܪ Adverb (ending with AiYT) truly 598 231 62046-142510 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-142511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-142512 - - - - - - No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62046-142513 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.