<-- 1Corinthians 14:23 | 1Corinthians 14:25 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:24
1Corinthians 14:24 - ܘܶܐܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢ ܘܢܶܥܽܘܠ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܶܕ݂ܝܽܘܛܳܐ ܐܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܨܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܘܰܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if all should prophesy, and there come in to you the ignorant, or of those who believe not, he is convicted [Or, searched.] by you all, and reproved by you all;
(Murdock) But if ye should be all prophesying, and one unlearned or an unbeliever should come among you, he is explored by you all, and rebuked by you all;
(Lamsa) But if all prophesy, and an unlearned man or an unbeliever enter, he will be convinced by all, and he will be set right by all.
(KJV) But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-14240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-14241 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-14242 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܢܒܝܢ | ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢ | 2:27184 | ܢܒܐ | Verb | prophesy | 325 | 136 | 62046-14243 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܢܥܘܠ | ܘܢܶܥܽܘܠ | 2:15613 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62046-14244 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62046-14245 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܕܝܘܛܐ | ܗܶܕ݂ܝܽܘܛܳܐ | 2:4964 | ܗܕܝܘܛܐ | Adjective | vulgar, ignorant, plebeian | 100 | 59 | 62046-14246 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-14247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62046-14248 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-14249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1166 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62046-142410 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܡܬܒܨܐ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܨܶܐ | 2:3122 | ܒܨܐ | Verb | search, examine | 51 | 39 | 62046-142411 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-142412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-142413 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܡܬܟܘܢ | ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܘܰܢ | 2:9911 | ܟܢ | Verb | exist, reprove, rebuke, create | 210 | 100 | 62046-142414 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-142415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-142416 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|