<-- 1Corinthians 14:23 | 1Corinthians 14:25 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:24

1Corinthians 14:24 - ܘܶܐܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢ ܘܢܶܥܽܘܠ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܶܕ݂ܝܽܘܛܳܐ ܐܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܡܶܬ݂ܒ݁ܨܶܐ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܘܰܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And if all should prophesy, and there come in to you the ignorant, or of those who believe not, he is convicted [Or, searched.] by you all, and reproved by you all;

(Murdock) But if ye should be all prophesying, and one unlearned or an unbeliever should come among you, he is explored by you all, and rebuked by you all;

(Lamsa) But if all prophesy, and an unlearned man or an unbeliever enter, he will be convinced by all, and he will be set right by all.

(KJV) But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62046-14240 - - - - - - No - - -
ܟܠܟܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ 2:10089 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-14241 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܬܗܘܘܢ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ 2:5143 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-14242 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܬܢܒܝܢ ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢ 2:27184 ܢܒܐ Verb prophesy 325 136 62046-14243 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܘܢܥܘܠ ܘܢܶܥܽܘܠ 2:15613 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62046-14244 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62046-14245 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܕܝܘܛܐ ܗܶܕ݂ܝܽܘܛܳܐ 2:4964 ܗܕܝܘܛܐ Adjective vulgar, ignorant, plebeian 100 59 62046-14246 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-14247 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62046-14248 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-14249 - - - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܶܢ 2:1166 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62046-142410 Third Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܡܬܒܨܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܨܶܐ 2:3122 ܒܨܐ Verb search, examine 51 39 62046-142411 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-142412 - - - - - - No - - -
ܟܠܟܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ 2:10089 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-142413 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܡܬܟܘܢ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܘܰܢ 2:9911 ܟܢ Verb exist, reprove, rebuke, create 210 100 62046-142414 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-142415 - - - - - - No - - -
ܟܠܟܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ 2:10089 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-142416 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.