<-- 1Corinthians 14:20 | 1Corinthians 14:22 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:21
1Corinthians 14:21 - ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ ܘܰܒ݂ܠܶܫܳܢܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܐܶܡܰܠܶܠ ܥܰܡܶܗ ܥܰܡ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܫܡܥܽܘܢܳܢܝ ܐܳܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) In the law it is written, In a strange language and in another tongue Will I speak with this people; Yet so will they not hear me, saith the Lord.
(Murdock) In the law it is written, With a foreign speech, and in another tongue, will I speak with this people; and even so also they will not hearken to me, saith the Lord.
(Lamsa) In the law it is written, With a foreign speech, and in another tongue, I will speak to this people; yet for all that, they will not listen to me, says the LORD.
(KJV) In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the LORD.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܢܡܘܣܐ | ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13132 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62046-14210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62046-14211 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܡܡܠܠܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܡܠ݈ܠܳܐ | 2:12129 | ܡܠ | Noun | speech, discourse, talk | 279 | 125 | 62046-14212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܘܟܪܝܐ | ܢܽܘܟ݂ܪܳܝܳܐ | 2:13121 | ܢܟܪ | Adjective | strange, foreign, alien | 332 | 138 | 62046-14213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܠܫܢܐ | ܘܰܒ݂ܠܶܫܳܢܳܐ | 2:11305 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62046-14214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-14215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܠܠ | ܐܶܡܰܠܶܠ | 2:12014 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-14216 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-14217 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-14218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62046-14219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-142110 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62046-142111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-142112 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܡܥܘܢܢܝ | ܢܶܫܡܥܽܘܢܳܢܝ | 2:21757 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62046-142113 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62046-142114 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-142115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|