<-- 1Corinthians 14:19 | 1Corinthians 14:21 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:20
1Corinthians 14:20 - ܐܰܚܰܝ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܛܠܶܝܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܗܘܰܘ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܗܘܰܘ ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) MY brethren, be not children in your minds, but in evils be you babes, and in your minds be perfect.
(Murdock) My brethren, be ye not children in your thoughts; but to evil things be ye infants; and in your thoughts be men.
(Lamsa) My brethren, be not like infants in your intelligence, only to evil things be like children, but in your understanding be mature.
(KJV) Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-14200 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-14201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5151 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-14202 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܛܠܝܢ | ܛܠܶܝܢ | 2:8155 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62046-14203 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ | ܒ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:20184 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62046-14204 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-14205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܫܬܐ | ܠܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2310 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62046-14206 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5090 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-14207 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܝܠܘܕܐ | ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ | 2:9139 | ܝܠܕ | Noun | infant, child, babe | 192 | 94 | 62046-14208 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܥܝܢܝܟܘܢ | ܘܰܒ݂ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:20191 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62046-14209 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5090 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-142010 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܓܡܝܪܝܢ | ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ | 2:3854 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62046-142011 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|