<-- 1Corinthians 14:1 | 1Corinthians 14:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:2
1Corinthians 14:2 - ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐ݈ܢܳܫ ܫܳܡܰܥ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) For whoever speaketh in a tongue speaketh not to men but to Aloha; for man heareth nothing that he speaketh but in the Spirit he speaketh mysteries.
(Murdock) For he that speaketh in a tongue, speaketh not unto men, but unto God; for no one understandeth what is said; yet in the spirit, he speaketh a mystery.
(Lamsa) For he who speaks in an unknown tongue speaks not to men, but to God; for no man understands what he says; however through the Spirit he speaks mysteries.
(KJV) For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62046-14020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܠܠ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ | 2:12025 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-14021 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-14022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܫܢܐ | ܒ݁ܠܶܫܳܢܳܐ | 2:11298 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62046-14023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-14024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-14025 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܒܢܝܢܫܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1472 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62046-14026 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-14027 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-14028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-14029 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-140210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-140211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-140212 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܳܡܰܥ | 2:21762 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62046-140213 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-140214 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܠܠ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ | 2:12025 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-140215 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-140216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚ | ܒ݁ܪܽܘܚ | 2:19635 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-140217 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܪܙܐ | ܐ݈ܪܳܙܳܐ | 2:19170 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 62046-140218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-140219 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|