<-- 1Corinthians 14:15 | 1Corinthians 14:17 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:16
1Corinthians 14:16 - ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܐܶܢ ܡܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܪܽܘܚ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܗܶܕ݂ܝܽܘܛܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܺܐܡܰܪ ܐܰܡܺܝܢ ܥܰܠ ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) Otherwise, if thou bless with the spirit, how shall he who filleth the place of the unlearned [Hediuto.] say Amen to thy thanksgiving ? for he knoweth not what thou sayest.
(Murdock) Otherwise, if thou blessest in the spirit, how shall he that filleth the place of one unlearned, say Amen, on thy giving thanks; for he knoweth not what thou sayest ?
(Lamsa) Otherwise, if you say a blessing with the spirit, how can one who occupies the place of the unlearned say Amen to your thanksgiving, since he does not understand what you say?
(KJV) Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-14160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-14161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-14162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܒܪܟ | ܡܒ݂ܰܪܶܟ݂ | 2:23745 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62046-14163 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-14164 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܪܘܚ | ܒ݁ܪܽܘܚ | 2:19635 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-14165 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-14166 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܠܐ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܐ | 2:11750 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62046-14167 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܕܘܟܬܗ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܶܗ | 2:4242 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62046-14168 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܕܝܘܛܐ | ܕ݁ܗܶܕ݂ܝܽܘܛܳܐ | 2:4963 | ܗܕܝܘܛܐ | Adjective | vulgar, ignorant, plebeian | 100 | 59 | 62046-14169 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-141610 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܐܡܪ | ܢܺܐܡܰܪ | 2:1315 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62046-141611 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62046-141612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-141613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܕܝܬܟ | ܬ݁ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܟ݂ | 2:8595 | ܝܕܐ | Noun | confession, thanksgiving, avowal | 606 | 235 | 62046-141614 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܝܠܟ | ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ | 2:4393 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62046-141615 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-141616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܐ | ܕ݁ܡܳܢܳܐ | 2:12199 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62046-141617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23300 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62046-141618 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-141619 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-141620 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-141621 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|