<-- 1Corinthians 14:11 | 1Corinthians 14:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:12
1Corinthians 14:12 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܛܰܢܳܢܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܠܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܰܘ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) So also you, while you are emulous of the gifts of the Spirit for the edification of the church, seek that you may excel.
(Murdock) So also ye, since ye are emulous of the gifts of the Spirit for the edification of the church, seek ye to excel.
(Lamsa) Likewise you, since you are zealous of spiritual gifts for the edification of the church, seek that you may excel in these gifts.
(KJV) Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-14120 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-14121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-14122 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-14123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܢܢܐ | ܕ݁ܛܰܢܳܢܶܐ | 2:8253 | ܛܢ | Adjective | zealot, zealous | 177 | 88 | 62046-14124 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-14125 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܗܒܬܐ | ܕ݁ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:8887 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62046-14126 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-14127 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܒܢܝܢܐ | ܠܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ | 2:2868 | ܒܢܐ | Noun | edification, building | 48 | 37 | 62046-14128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܕܬܐ | ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15265 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62046-14129 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܘ | ܒ݁ܥܰܘ | 2:2982 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62046-141210 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܬܝܬܪܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܝܰܬ݁ܪܽܘܢ | 2:9680 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62046-141211 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|