<-- 1Corinthians 14:10 | 1Corinthians 14:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:11

1Corinthians 14:11 - ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܚܰܝܠܶܗ ܕ݁ܩܳܠܳܐ ܗܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܺܝ ܒ݁ܰܪܒ݁ܪܳܝܳܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܘܳܐܦ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ ܗܳܘܶܐ ܠܶܗ ܠܺܝ ܒ݁ܰܪܒ݁ܪܳܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) but if I do not know the power of the voice, I become as a barbarian to him who speaks, and he also who speaks is a barbarian to me.

(Murdock) But if I do not know the import of the sound, I shall be a barbarian to him that speaketh, and the speaker will be a barbarian to me.

(Lamsa) So if I do not understand the utterance, I shall be as a barbarian to the speaker, and the speaker shall be as a barbarian to me.

(KJV) Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62046-14110 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-14111 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-14112 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-14113 First Common Singular - - - Yes - - -
ܚܝܠܗ ܚܰܝܠܶܗ 2:7045 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62046-14114 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܩܠܐ ܕ݁ܩܳܠܳܐ 2:18622 ܩܠ Noun voice 506 193 62046-14115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-14116 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-14117 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62046-14118 - - - - - - No First Common Singular
ܒܪܒܪܝܐ ܒ݁ܰܪܒ݁ܪܳܝܳܐ 2:3360 ܒܪܒܪܝܐ Adjective foreigner, barbarian 53 40 62046-14119 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-141110 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܡܠܠ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ 2:12025 ܡܠ Verb speak 273 122 62046-141111 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-141112 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-141113 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܡܠܠ ܕ݁ܰܡܡܰܠܶܠ 2:12025 ܡܠ Verb speak 273 122 62046-141114 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-141115 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-141116 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62046-141117 - - - - - - No First Common Singular
ܒܪܒܪܝܐ ܒ݁ܰܪܒ݁ܪܳܝܳܐ 2:3360 ܒܪܒܪܝܐ Adjective foreigner, barbarian 53 40 62046-141118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.