<-- 1Corinthians 13:8 | 1Corinthians 13:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 13:9
1Corinthians 13:9 - ܩܰܠܺܝܠ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܘܩܰܠܺܝܠ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) for it is a little of much that we know, and a little of much we prophesy;
(Murdock) For we know but partially; and we prophesy but partially.
(Lamsa) For we know in part, and we prophesy in part.
(KJV) For we know in part, and we prophesy in part.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62046-13090 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-13091 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-13092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-13093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62046-13094 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-13095 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܩܠܝܠ | ܘܩܰܠܺܝܠ | 2:18613 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62046-13096 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-13097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62046-13098 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܬܢܒܝܢܢ | ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢܰܢ | 2:12600 | ܢܒܐ | Verb | prophesy | 325 | 136 | 62046-13099 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|