<-- 1Corinthians 13:8 | 1Corinthians 13:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 13:9

1Corinthians 13:9 - ܩܰܠܺܝܠ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܘܩܰܠܺܝܠ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) for it is a little of much that we know, and a little of much we prophesy;

(Murdock) For we know but partially; and we prophesy but partially.

(Lamsa) For we know in part, and we prophesy in part.

(KJV) For we know in part, and we prophesy in part.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62046-13090 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-13091 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-13092 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-13093 - - - - - - No - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62046-13094 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-13095 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܘܩܠܝܠ ܘܩܰܠܺܝܠ 2:18613 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62046-13096 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-13097 - - - - - - No - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62046-13098 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܬܢܒܝܢܢ ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܝܢܰܢ 2:12600 ܢܒܐ Verb prophesy 325 136 62046-13099 First Masculine Plural - Participles ETHPAEL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.