<-- 1Corinthians 13:7 | 1Corinthians 13:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 13:8
1Corinthians 13:8 - ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ ܠܳܐ ܢܳܦ݂ܶܠ ܢܒ݂ܺܝܰܘܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܛܠܳܢ ܘܠܶܫܳܢܶܐ ܢܶܫܬ݁ܰܬ݁ܩܽܘܢ ܘܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) Love never falleth; [Lo nophel.] for prophecies shall be abolished, and tongues be silent, and knowledge be abolished:
(Murdock) Love will never cease. But prophesyings will end; and tongues will be silent; and knowledge will vanish.
(Lamsa) Love never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
(KJV) Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62046-13080 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܬܘܡ | ܡܶܡܬ݂ܽܘܡ | 2:12546 | ܡܬܡ | Particle | always, ever | 280 | 125 | 62046-13081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-13082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠ | ܢܳܦ݂ܶܠ | 2:13294 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62046-13083 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܒܝܘܬܐ | ܢܒ݂ܺܝܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:12630 | ܢܒܐ | Noun | prophecy | 326 | 136 | 62046-13084 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-13085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܒܛܠܢ | ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܛܠܳܢ | 2:2577 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62046-13086 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܠܫܢܐ | ܘܠܶܫܳܢܶܐ | 2:11309 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62046-13087 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܬܩܘܢ | ܢܶܫܬ݁ܰܬ݁ܩܽܘܢ | 2:22556 | ܫܬܩ | Verb | silent, still, silence | 601 | 232 | 62046-13088 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܝܕܥܬܐ | ܘܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8761 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62046-13089 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܬܒܛܠ | ܬ݁ܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ | 2:2578 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62046-130810 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|