<-- 1Corinthians 13:2 | 1Corinthians 13:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 13:3
1Corinthians 13:3 - ܘܶܐܢ ܐܰܘܟ݁ܶܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܺܝ ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܘܶܐܢ ܐܰܫܠܶܡ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܕ݁ܢܺܐܩܰܕ݂ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܺܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܝܳܬ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if all I have I make to feed the poor, and I deliver my body to burn, and love be not in me, I profit nothing.
(Murdock) And if I should feed out to the destitute all I possess; and if I should give my body to be burned; and there should be no love in me, I gain nothing.
(Lamsa) And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love in my heart, I gain nothing.
(KJV) And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-13030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܟܠ | ܐܰܘܟ݁ܶܠ | 2:789 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-13031 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-13032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-13033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-13034 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܡܣܟܢܐ | ܠܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ | 2:12263 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62046-13035 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-13036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܠܡ | ܐܰܫܠܶܡ | 2:21457 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62046-13037 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܦܓܪܝ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ | 2:16424 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-13038 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܢܐܩܕ | ܕ݁ܢܺܐܩܰܕ݂ | 2:9422 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 62046-13039 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܘܒܐ | ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6103 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62046-130310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-130311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-130312 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-130313 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-130314 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-130315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܪ | ܝܳܬ݂ܰܪ | 2:26242 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62046-130316 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-130317 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|