<-- 1Corinthians 13:9 | 1Corinthians 13:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 13:10
1Corinthians 13:10 - ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ ܓ݁ܡܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but when the perfection shall have come, then shall be abolished that which is little.
(Murdock) But when completeness shall come, then that which is partial will vanish away.
(Lamsa) But when that which is perfect is come, then that which is imperfect shall be done away.
(KJV) But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62046-13100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-13101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܐܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2119 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-13102 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܡܝܪܘܬܐ | ܓ݁ܡܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3860 | ܓܡܪ | Noun | perfection | 72 | 48 | 62046-13103 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62046-13104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܒܛܠ | ܢܶܬ݂ܒ݁ܰܛܰܠ | 2:2575 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62046-13105 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-13106 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-13107 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܠܝܠ | ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ | 2:18612 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62046-13108 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-13109 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|