<-- 1Corinthians 12:31 | 1Corinthians 13:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 13:1
1Corinthians 13:1 - ܐܶܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܠܶܫܳܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܶܡܰܠܶܠ ܘܒ݂ܰܕ݂ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܺܝ ܗܘܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܢܚܳܫܳܐ ܕ݁ܙܳܐܶܡ ܐܰܘ ܨܺܨܠܳܐ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܩܳܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Though in every tongue of men and of angels I spoke, and had not love, I should be as brass which soundeth, or a cymbal which giveth voice.
(Murdock) If I could speak in every tongue of men, and in that of angels, and there should be no love in me, I should be like brass that resoundeth, or the cymbal that maketh a noise.
(Lamsa) THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not love in my heart, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
(KJV) Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-13010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-13011 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܢ | ܠܶܫܳܢ | 2:11314 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62046-13012 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62046-13013 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܠܠ | ܐܶܡܰܠܶܠ | 2:12014 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-13014 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܒܕܡܠܐܟܐ | ܘܒ݂ܰܕ݂ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11882 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62046-13015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܘܒܐ | ܘܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6103 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62046-13016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-13017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-13018 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-13019 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-130110 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-130111 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܚܫܐ | ܢܚܳܫܳܐ | 2:12904 | ܢܚܫܐ | Noun | brass | 336 | 139 | 62046-130112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܐܡ | ܕ݁ܙܳܐܶܡ | 2:5784 | ܙܡ | Verb | sound, ring | 117 | 66 | 62046-130113 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-130114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܨܠܐ | ܨܺܨܠܳܐ | 2:17866 | ܨܨܠܐ | Noun | cymbal | 483 | 186 | 62046-130115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8792 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62046-130116 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܐ | ܩܳܠܳܐ | 2:18632 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62046-130117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|