<-- 1Corinthians 12:5 | 1Corinthians 12:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:6
1Corinthians 12:6 - ܘܦ݂ܽܘܠܳܓ݂ܶܐ ܕ݁ܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܡܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) and distributions of powers, but one is Aloha, who worketh all in every man.
(Murdock) And there are diversities of energies; but God, who worketh all in all men, is one.
(Lamsa) And there are diversities of powers, but it is the one God who works all things in all men.
(KJV) And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܦܘܠܓܐ | ܘܦ݂ܽܘܠܳܓ݂ܶܐ | 2:16655 | ܦܠܓ | Noun | disputation, division, distinction, hesitation | 437 | 170 | 62046-12060 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܠܘܬܐ | ܕ݁ܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:7032 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62046-12061 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-12062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-12063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-12064 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-12065 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-12066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܥܒܕ | ܕ݁ܡܰܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14882 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-12067 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-12068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܢܫ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1438 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62046-12069 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|