<-- 1Corinthians 12:5 | 1Corinthians 12:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:6

1Corinthians 12:6 - ܘܦ݂ܽܘܠܳܓ݂ܶܐ ܕ݁ܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܡܰܥܒ݁ܶܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܀

Translations

(Etheridge) and distributions of powers, but one is Aloha, who worketh all in every man.

(Murdock) And there are diversities of energies; but God, who worketh all in all men, is one.

(Lamsa) And there are diversities of powers, but it is the one God who works all things in all men.

(KJV) And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܦܘܠܓܐ ܘܦ݂ܽܘܠܳܓ݂ܶܐ 2:16655 ܦܠܓ Noun disputation, division, distinction, hesitation 437 170 62046-12060 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܠܘܬܐ ܕ݁ܚܰܝܠܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:7032 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62046-12061 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-12062 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-12063 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-12064 - Masculine - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-12065 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-12066 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܥܒܕ ܕ݁ܡܰܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14882 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62046-12067 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-12068 - - - - - - No - - -
ܒܟܠܢܫ ܒ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ 2:1438 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62046-12069 - Common Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.