<-- 1Corinthians 12:30 | 1Corinthians 13:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:31
1Corinthians 12:31 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܛܳܢܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܶܢܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܚܰܘܶܝܟ݂ܽܘܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if you are emulous of great gifts, I will yet show you a way more admirable.
(Murdock) And if ye are emulous of the superior gifts, on the other hand, I show to you a better way.
(Lamsa) But if you are searching for the greater gifts, I will show you a more excellent way.
(KJV) But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-12310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-12311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܢܝܢ | ܛܳܢܺܝܢ | 2:25655 | ܛܢ | Verb | eager, jealous, jealousy | 177 | 88 | 62046-12312 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-12313 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܡܘܗܒܬܐ | ܒ݁ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:8884 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62046-12314 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܪܒܬܐ | ܪܰܘܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19222 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62046-12315 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-12316 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62046-12317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܝܟܘܢ | ܐܶܚܰܘܶܝܟ݂ܽܘܢ | 2:6388 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62046-12318 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܐܘܪܚܐ | ܐܽܘܪܚܳܐ | 2:299 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62046-12319 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܪܐ | ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܪܳܐ | 2:9716 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62046-123110 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|