<-- 1Corinthians 12:25 | 1Corinthians 12:27 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:26
1Corinthians 12:26 - ܕ݁ܶܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗܰܕ݁ܳܡ ܢܶܗܘܶܐ ܟ݁ܳܐܶܒ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܚܳܫܺܝܢ ܘܶܐܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܚܰܕ݂ ܗܰܕ݁ܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܚܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) as that when one member shall be diseased, all may suffer; and if one member be glorified, all the members may be glorified.
(Murdock) so that, when one member is in pain, they will all sympathize; and if one member is exalted, all the members will be exalted.
(Lamsa) So when one member is in pain, all the members suffer with it; and if one member is honored, all the members will glory with it.
(KJV) And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܡܬܝ | ܕ݁ܶܐܡܰܬ݂ܝ | 2:1352 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62046-12260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕ | ܕ݁ܚܰܕ݂ | 2:6231 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-12261 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܡ | ܗܰܕ݁ܳܡ | 2:4972 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62046-12262 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-12263 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܐܒ | ܟ݁ܳܐܶܒ݂ | 2:9745 | ܟܐܒ | Verb | suffer, grieve | 201 | 98 | 62046-12264 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-12265 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-12266 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܫܝܢ | ܚܳܫܺܝܢ | 2:7722 | ܚܫ | Verb | feel, suffer | 160 | 82 | 62046-12267 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-12268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܒܚ | ܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ | 2:20878 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62046-12269 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-122610 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܡ | ܗܰܕ݁ܳܡ | 2:4972 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62046-122611 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-122612 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܕܡܐ | ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ | 2:4974 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62046-122613 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-122614 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܬܒܚܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܒ݁ܚܺܝܢ | 2:20879 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62046-122615 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|