<-- 1Corinthians 12:24 | 1Corinthians 12:26 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:25
1Corinthians 12:25 - ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܫܰܘܝܳܐܝܺܬ݂ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܢܶܗܘܽܘܢ ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) that there should be no divisions in the body, but all the members equally one of the other should have care:
(Murdock) that there might be no disunion in the body, but that all the members, equally, might care for one another;
(Lamsa) That there may be no discord in the body, but that they may care one for another, all members should be equal.
(KJV) That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-12250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-12251 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܠܓܘܬܐ | ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:16714 | ܦܠܓ | Noun | division, portion, separation | 447 | 175 | 62046-12252 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܦܓܪܐ | ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16394 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-12253 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-12254 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-12255 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܕܡܐ | ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ | 2:4974 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62046-12256 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܘܝܐܝܬ | ܫܰܘܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:20845 | ܫܘܐ | Adverb (ending with AiYT) | equally, similarly | 564 | 218 | 62046-12257 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-12258 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-12259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-122510 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-122511 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܨܦܝܢ | ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ | 2:9404 | ܝܨܦ | Verb | careful, anxious, solicitous | 195 | 96 | 62046-122512 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|