<-- 1Corinthians 12:24 | 1Corinthians 12:26 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:25

1Corinthians 12:25 - ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܫܰܘܝܳܐܝܺܬ݂ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܢܶܗܘܽܘܢ ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) that there should be no divisions in the body, but all the members equally one of the other should have care:

(Murdock) that there might be no disunion in the body, but that all the members, equally, might care for one another;

(Lamsa) That there may be no discord in the body, but that they may care one for another, all members should be equal.

(KJV) That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-12250 - - - - - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-12251 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܦܠܓܘܬܐ ܦ݁ܳܠܓ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:16714 ܦܠܓ Noun division, portion, separation 447 175 62046-12252 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܦܓܪܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16394 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-12253 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-12254 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-12255 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܗܕܡܐ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ 2:4974 ܗܕܡܐ Noun member, limb 100 59 62046-12256 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܘܝܐܝܬ ܫܰܘܝܳܐܝܺܬ݂ 2:20845 ܫܘܐ Adverb (ending with AiYT) equally, similarly 564 218 62046-12257 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-12258 - Masculine - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-12259 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-122510 - Masculine - - - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-122511 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܝܨܦܝܢ ܝܳܨܦ݁ܺܝܢ 2:9404 ܝܨܦ Verb careful, anxious, solicitous 195 96 62046-122512 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.