<-- 1Corinthians 12:1 | 1Corinthians 12:3 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:2

1Corinthians 12:2 - ܕ݁ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܠܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܽܘܪܫܳܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) that you were Heathens, and unto idols which have no voice you were led without discernment .

(Murdock) that ye have been pagans ; and have been, without distinction, led away after idols, in which there is no speech.

(Lamsa) That once you were pagans, and without exception you were carried away by dumb idols.

(KJV) Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܚܢܦܐ ܕ݁ܚܰܢܦ݂ܶܐ 2:7349 ܚܢܦ Adjective godless, Gentile, heathen, foreigner, profane 149 78 62046-12020 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-12021 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܠܦܬܟܪܐ ܘܠܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ 2:17473 ܦܬܟܪܐ Noun idol, image 471 182 62046-12022 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-12023 - Common Plural - - - No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62046-12024 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62046-12025 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܩܠܐ ܩܳܠܳܐ 2:18632 ܩܠ Noun voice 506 193 62046-12026 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-12027 - - - - - - No - - -
ܦܘܪܫܢ ܦ݁ܽܘܪܫܳܢ 2:17272 ܦܪܫ Noun difference, separation, discrimination 440 171 62046-12028 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܬܕܒܪܝܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ 2:24274 ܕܒܪ Verb lead, take, rule, guide, conduct 82 52 62046-12029 Second Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2702 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-120210 Second Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.