<-- 1Corinthians 12:1 | 1Corinthians 12:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:2
1Corinthians 12:2 - ܕ݁ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܠܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܽܘܪܫܳܢ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) that you were Heathens, and unto idols which have no voice you were led without discernment .
(Murdock) that ye have been pagans ; and have been, without distinction, led away after idols, in which there is no speech.
(Lamsa) That once you were pagans, and without exception you were carried away by dumb idols.
(KJV) Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܚܢܦܐ | ܕ݁ܚܰܢܦ݂ܶܐ | 2:7349 | ܚܢܦ | Adjective | godless, Gentile, heathen, foreigner, profane | 149 | 78 | 62046-12020 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-12021 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܠܦܬܟܪܐ | ܘܠܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17473 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 62046-12022 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-12023 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62046-12024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-12025 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܠܐ | ܩܳܠܳܐ | 2:18632 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62046-12026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-12027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܪܫܢ | ܦ݁ܽܘܪܫܳܢ | 2:17272 | ܦܪܫ | Noun | difference, separation, discrimination | 440 | 171 | 62046-12028 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܒܪܝܢ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ | 2:24274 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62046-12029 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-120210 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|