<-- 1Corinthians 12:17 | 1Corinthians 12:19 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:18

1Corinthians 12:18 - ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܣܳܡ ܟ݁ܽܠ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܨܒ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But now hath Aloha set all the members severally in the body as he willed.

(Murdock) But now hath God placed every one of the members in the body, according to his pleasure.

(Lamsa) But now God has set every member in the body, as it has pleased him.

(KJV) But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62046-12180 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-12181 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-12182 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܡ ܣܳܡ 2:14276 ܣܡ Verb put, place 379 152 62046-12183 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-12184 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-12185 - Masculine - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-12186 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-12187 - - - - - - No - - -
ܗܕܡܐ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ 2:4974 ܗܕܡܐ Noun member, limb 100 59 62046-12188 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܦܓܪܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16394 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-12189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62046-121810 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-121811 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܨܒܐ ܨܒ݂ܳܐ 2:17504 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62046-121812 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.