<-- 1Corinthians 12:16 | 1Corinthians 12:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:17
1Corinthians 12:17 - ܐܶܠܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܽܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܥܰܝܢܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܳܐ ܘܶܐܠܽܘ ܟ݁ܽܠܶܗ ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܡܪܺܝܚ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if the whole body were the eye, where would be the hearing ? And if the whole were hearing, where would be the smelling?
(Murdock) And if the whole body were an eye, where would be the hearing? Or if it were all hearing, where would be the smelling?
(Lamsa) If the whole body were eyes, where would hearing be? And if the whole were hearing, where would smelling be?
(KJV) If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62046-12170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-12171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-12172 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16420 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-12173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܐ | ܥܰܝܢܶܐ | 2:15535 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62046-12174 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-12175 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62046-12176 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-12177 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܫܡܥܬܐ | ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܳܐ | 2:21679 | ܫܡܥ | Noun | hearing, obedience | 308 | 134 | 62046-12178 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܠܘ | ܘܶܐܠܽܘ | 2:944 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62046-12179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-121710 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܫܡܥܬܐ | ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܳܐ | 2:21679 | ܫܡܥ | Noun | hearing, obedience | 308 | 134 | 62046-121711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-121712 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-121713 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܚ | ܡܪܺܝܚ | 2:19906 | ܪܝܚ | Verb | smell | 539 | 207 | 62046-121714 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-121715 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|