<-- 1Corinthians 12:9 | 1Corinthians 12:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:10
1Corinthians 12:10 - ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܝܠܶܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܳܪܽܘܫܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܙܢܰܝܳܐ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܽܘܫܳܩܳܐ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but to another, powers; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; but to another, kinds of tongues; and to another, the interpretation of tongues.
(Murdock) and to another, miracles: and to another, prophecy: and to another, the discerning of spirits: and to another, [divers] kinds of tongues: and to another, the interpretation of tongues.
(Lamsa) To another the working of miracles; to another prophecy; to another the means to distinguish the true Spirit; to another divers languages; to another the interpretation of languages.
(KJV) To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐܚܪܢܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7694 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-12100 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-12101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܶܐ | 2:7044 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62046-12102 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܪܢܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7694 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-12103 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-12104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܘܬܐ | ܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:12629 | ܢܒܐ | Noun | prophecy | 326 | 136 | 62046-12105 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܪܢܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7694 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-12106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-12107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܘܫܘܬܐ | ܦ݁ܳܪܽܘܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17275 | ܦܪܫ | Noun | discernment, discrimination | 459 | 178 | 62046-12108 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ | 2:19646 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-12109 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܪܢܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7694 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-121010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-121011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܢܝܐ | ܙܢܰܝܳܐ | 2:5825 | ܙܢܐ | Noun | kind, species, mode | 118 | 67 | 62046-121012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܫܢܐ | ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܐ | 2:11303 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62046-121013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܪܢܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7694 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-121014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-121015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܫܩܐ | ܦ݁ܽܘܫܳܩܳܐ | 2:17371 | ܦܫܩ | Noun | interpretation | 440 | 172 | 62046-121016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܫܢܐ | ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܐ | 2:11303 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62046-121017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|