<-- 1Corinthians 12:9 | 1Corinthians 12:11 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:10

1Corinthians 12:10 - ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܰܝܠܶܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܳܪܽܘܫܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܙܢܰܝܳܐ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܽܘܫܳܩܳܐ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) but to another, powers; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; but to another, kinds of tongues; and to another, the interpretation of tongues.

(Murdock) and to another, miracles: and to another, prophecy: and to another, the discerning of spirits: and to another, [divers] kinds of tongues: and to another, the interpretation of tongues.

(Lamsa) To another the working of miracles; to another prophecy; to another the means to distinguish the true Spirit; to another divers languages; to another the interpretation of languages.

(KJV) To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐܚܪܢܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7694 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62046-12100 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-12101 - - - - - - No - - -
ܚܝܠܐ ܚܰܝܠܶܐ 2:7044 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62046-12102 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐܚܪܢܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7694 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62046-12103 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-12104 - - - - - - No - - -
ܢܒܝܘܬܐ ܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:12629 ܢܒܐ Noun prophecy 326 136 62046-12105 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܚܪܢܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7694 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62046-12106 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-12107 - - - - - - No - - -
ܦܪܘܫܘܬܐ ܦ݁ܳܪܽܘܫܽܘܬ݂ܳܐ 2:17275 ܦܪܫ Noun discernment, discrimination 459 178 62046-12108 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܐ 2:19646 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62046-12109 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐܚܪܢܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7694 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62046-121010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-121011 - - - - - - No - - -
ܙܢܝܐ ܙܢܰܝܳܐ 2:5825 ܙܢܐ Noun kind, species, mode 118 67 62046-121012 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܫܢܐ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܐ 2:11303 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62046-121013 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐܚܪܢܐ ܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7694 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62046-121014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-121015 - - - - - - No - - -
ܦܘܫܩܐ ܦ݁ܽܘܫܳܩܳܐ 2:17371 ܦܫܩ Noun interpretation 440 172 62046-121016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܫܢܐ ܕ݁ܠܶܫܳܢܶܐ 2:11303 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62046-121017 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.