<-- 1Corinthians 11:5 | 1Corinthians 11:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:6
1Corinthians 11:6 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܣܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܳܦ݂ ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܦ݁ܰܪ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܫܰܟ݁ܰܪ ܗ݈ܽܘ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܡܶܣܬ݁ܰܦ݁ܳܪܽܘ ܐܰܘ ܠܡܶܓ݂ܪܰܥ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܣܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if a woman be not covered, let her be shorn; but if it be shameful for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
(Murdock) For if a woman be not covered, let her also be shorn; but if it be shameful for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
(Lamsa) For if a woman does not cover her head, let her also cut off her hair; but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her cover her head.
(KJV) For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-11060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-11061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-11062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܟܣܝܐ | ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܣܝܳܐ | 2:10371 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62046-11063 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-11064 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-11065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܬܦܪ | ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܦ݁ܰܪ | 2:14749 | ܣܦܪ | Verb | shave | 387 | 154 | 62046-11066 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-11067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-11068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܪ | ܡܫܰܟ݁ܰܪ | 2:21292 | ܫܟܪ | Denominative | hideous | 577 | 222 | 62046-11069 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-110610 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܢܬܬܐ | ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1511 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-110611 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܣܬܦܪܘ | ܠܡܶܣܬ݁ܰܦ݁ܳܪܽܘ | 2:14747 | ܣܦܪ | Verb | shave | 387 | 154 | 62046-110612 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-110613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܓܪܥ | ܠܡܶܓ݂ܪܰܥ | 2:4015 | ܓܪܥ | Verb | shave | 79 | 51 | 62046-110614 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܬܬܟܣܐ | ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܣܶܐ | 2:10373 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62046-110615 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|