<-- 1Corinthians 11:3 | 1Corinthians 11:5 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:4

1Corinthians 11:4 - ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܐ ܐܰܘ ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܟ݂ܰܣܰܝ ܪܺܫܶܗ ܡܰܒ݂ܗܶܬ݂ ܪܺܫܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Every man who prayeth or prophesieth having his head covered, dishonoureth his head.

(Murdock) Every man, who prayeth or prophesieth with his head covered, dishonoreth his head.

(Lamsa) Every man who prays or prophesies, having his head covered, dishonors his head.

(KJV) Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-11040 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62046-11041 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܨܠܐ ܕ݁ܰܡܨܰܠܶܐ 2:17718 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62046-11042 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-11043 - - - - - - No - - -
ܡܬܢܒܐ ܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܶܐ 2:12597 ܢܒܐ Verb prophesy 325 136 62046-11044 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62046-11045 - - - - - - No - - -
ܡܟܣܝ ܡܟ݂ܰܣܰܝ 2:10369 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62046-11046 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܪܫܗ ܪܺܫܶܗ 2:19961 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62046-11047 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܒܗܬ ܡܰܒ݂ܗܶܬ݂ 2:2417 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62046-11048 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܪܫܗ ܪܺܫܶܗ 2:19961 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62046-11049 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.