<-- 1Corinthians 11:33 | 1Corinthians 12:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:34
1Corinthians 11:34 - ܡܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܦ݂ܶܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܢܶܠܥܰܣ ܕ݁ܠܳܐ ܠܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ ܥܰܠ ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܐܶܦ݁ܰܩܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But whoever hungereth, in his (own) house let him feed; that you may not assemble unto condemnation. Concerning the rest, when I come I will direct you.
(Murdock) And let him who is hungry, eat at home; that ye may assemble, not for condemnation. And as to other things, I will give you directions when I come.
(Lamsa) And if any man hunger, let him eat at home; so that you may not come together unto condemnation. As to the rest of the things I will instruct you when I come.
(KJV) And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62046-11340 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-11341 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܦܢ | ܕ݁ܰܟ݂ܦ݂ܶܢ | 2:10440 | ܟܦܢ | Verb | hunger | 222 | 104 | 62046-11342 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܒܝܬܗ | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2693 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62046-11343 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܠܥܣ | ܢܶܠܥܰܣ | 2:11284 | ܠܥܣ | Verb | eat, chew | 244 | 112 | 62046-11344 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-11345 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܝܒܘܬܐ | ܠܚܰܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6495 | ܚܒ | Noun | condemnation, judgement | 139 | 74 | 62046-11346 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-11347 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܟܢܫܝܢ | ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ | 2:26407 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62046-11348 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-11349 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܟܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22476 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62046-113410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-113411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62046-113412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ | 2:2102 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-113413 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦܩܕܟܘܢ | ܐܶܦ݁ܰܩܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:16982 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62046-113414 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|