<-- 1Corinthians 11:32 | 1Corinthians 11:34 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:33
1Corinthians 11:33 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܩܰܘܶܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore, my brethren, when you assemble to eat, wait for one another.
(Murdock) Wherefore, my Brethren, when ye assemble to eat, wait ye one for another.
(Lamsa) Hereafter, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
(KJV) Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62046-11330 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-11331 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62046-11332 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܟܢܫܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ | 2:26389 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62046-11333 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-11334 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܐܟܠ | ܠܡܶܐܟ݂ܰܠ | 2:837 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-11335 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-11336 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܩܘܝܢ | ܡܩܰܘܶܝܢ | 2:29263 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62046-11337 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-11338 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-11339 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|