<-- 1Corinthians 11:20 | 1Corinthians 11:22 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:21

1Corinthians 11:21 - ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܚܫܳܡܺܝܬ݂ܶܗ ܩܳܕ݂ܶܡ ܐܳܟ݂ܶܠ ܠܳܗ ܘܗܳܘܶܐ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܦ݂ܶܢ ܘܚܰܕ݂ ܪܘܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) but each man his own supper before eateth, and one is hungry, and one drunken.

(Murdock) But, one and another proceedeth to eat his own supper; and one is hungry, and another is drunken.

(Lamsa) But some men eat their supper before others: and so it happens that one is hungry and another is drunken.

(KJV) For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-11210 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-11211 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-11212 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܚܫܡܝܬܗ ܚܫܳܡܺܝܬ݂ܶܗ 2:7877 ܚܫܡ Noun supper, feasts 163 83 62046-11213 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܕܡ ܩܳܕ݂ܶܡ 2:18079 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62046-11214 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܟܠ ܐܳܟ݂ܶܠ 2:794 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-11215 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62046-11216 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܘܗܘܐ ܘܗܳܘܶܐ 2:5115 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-11217 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-11218 - Masculine - - - - No - - -
ܟܦܢ ܟ݁ܦ݂ܶܢ 2:10442 ܟܦܢ Verb hunger 222 104 62046-11219 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܚܕ ܘܚܰܕ݂ 2:6239 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-112110 - Masculine - - - - No - - -
ܪܘܐ ܪܘܶܐ 2:19598 ܪܘܐ Verb drunk 532 203 62046-112111 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.