<-- 1Corinthians 11:17 | 1Corinthians 11:19 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:18
1Corinthians 11:18 - ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܦ݁ܳܠܰܓ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܫܳܡܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For, first, when you are assembled in the church, there are divisions, (as) I hear, among you, and in some measure I believe.
(Murdock) Because, first; when ye assemble in the church, there are, I hear, divisions among you; and I partly believe it.
(Lamsa) First of all, when you gather in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
(KJV) For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62046-11180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-11181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62046-11182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܟܢܫܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ | 2:26389 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62046-11183 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-11184 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܥܕܬܐ | ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15261 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62046-11185 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܠܓܘܬܐ | ܦ݁ܳܠܰܓ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:16715 | ܦܠܓ | Noun | division, portion, separation | 447 | 175 | 62046-11186 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܳܡܰܥ | 2:30548 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62046-11187 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-11188 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-11189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܢܬܟܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:2662 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62046-111810 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܡܕܡ | ܘܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11411 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-111811 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-111812 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܶܢ | 2:23273 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62046-111813 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-111814 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|