<-- 1Corinthians 11:17 | 1Corinthians 11:19 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:18

1Corinthians 11:18 - ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܦ݁ܳܠܰܓ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܫܳܡܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For, first, when you are assembled in the church, there are divisions, (as) I hear, among you, and in some measure I believe.

(Murdock) Because, first; when ye assemble in the church, there are, I hear, divisions among you; and I partly believe it.

(Lamsa) First of all, when you gather in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.

(KJV) For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62046-11180 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-11181 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62046-11182 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ 2:26389 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62046-11183 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-11184 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܥܕܬܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15261 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62046-11185 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܠܓܘܬܐ ܦ݁ܳܠܰܓ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:16715 ܦܠܓ Noun division, portion, separation 447 175 62046-11186 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܡܥ ܫܳܡܰܥ 2:30548 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62046-11187 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-11188 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-11189 - - - - - - No - - -
ܒܝܢܬܟܘܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:2662 ܒܝܢܝ Particle between 42 35 62046-111810 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܡܕܡ ܘܡܶܕ݁ܶܡ 2:11411 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-111811 - Common - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-111812 - Common - - - - No - - -
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܶܢ 2:23273 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62046-111813 First Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-111814 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.