<-- 1Corinthians 11:16 | 1Corinthians 11:18 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:17

1Corinthians 11:17 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܰܒ݂ܨܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܚܶܬ݁ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But this I prescribe not as praising you, because you go not forward, but to the less [Labtsirutha.] you descend.

(Murdock) This which I now enjoin, is not as praising you; for ye have not made progress, but have deteriorated.

(Lamsa) Now I give you these commands, not to praise you, for you have not made progress but have become worse.

(KJV) Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-11170 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-11171 - - - - - - No - - -
ܕܡܦܩܕ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ 2:28752 ܦܩܕ Verb command 454 177 62046-11172 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-11173 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-11174 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-11175 - - - - - - No - - -
ܡܫܒܚ ܡܫܰܒ݁ܰܚ 2:30269 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62046-11176 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-11177 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62046-11178 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-11179 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-111710 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-111711 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܩܕܡܝܟܘܢ ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:18100 ܩܕܡ Particle before 490 188 62046-111712 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܬܝܬܘܢ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:2090 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-111713 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-111714 - - - - - - No - - -
ܠܒܨܝܪܘܬܐ ܠܰܒ݂ܨܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:3133 ܒܨܪ Noun trifle, deterioration 52 39 62046-111715 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-111716 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܚܬܬܘܢ ܢܚܶܬ݁ܬ݁ܽܘܢ 2:12946 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62046-111717 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.