<-- 1Corinthians 11:16 | 1Corinthians 11:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:17
1Corinthians 11:17 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܰܒ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܠܰܒ݂ܨܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܚܶܬ݁ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this I prescribe not as praising you, because you go not forward, but to the less [Labtsirutha.] you descend.
(Murdock) This which I now enjoin, is not as praising you; for ye have not made progress, but have deteriorated.
(Lamsa) Now I give you these commands, not to praise you, for you have not made progress but have become worse.
(KJV) Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-11170 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-11171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܦܩܕ | ܕ݁ܰܡܦ݂ܰܩܶܕ݂ | 2:28752 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62046-11172 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-11173 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-11174 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-11175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܒܚ | ܡܫܰܒ݁ܰܚ | 2:30269 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62046-11176 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-11177 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-11178 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-11179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-111710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-111711 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܩܕܡܝܟܘܢ | ܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:18100 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62046-111712 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܬܝܬܘܢ | ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2090 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-111713 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-111714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܨܝܪܘܬܐ | ܠܰܒ݂ܨܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3133 | ܒܨܪ | Noun | trifle, deterioration | 52 | 39 | 62046-111715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-111716 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬܬܘܢ | ܢܚܶܬ݁ܬ݁ܽܘܢ | 2:12946 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62046-111717 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|