<-- 1Corinthians 11:15 | 1Corinthians 11:17 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:16
1Corinthians 11:16 - ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܚܪܶܐ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܠܰܢ ܠܰܝܬ݁ ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if any man contendeth about these things, we have no such usage as this, neither the church of Aloha.
(Murdock) But if any one is contentious about these things, we on our part have no such custom, nor hath the church of God.
(Lamsa) But if any man dispute these things, we have no precedent, neither has the church of God.
(KJV) But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-11160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-11161 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-11162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܪܐ | ܡܶܬ݂ܚܪܶܐ | 2:7563 | ܚܪܐ | Verb | hold on to, affirm, strive, argue, contend | 155 | 81 | 62046-11163 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-11164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-11165 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-11166 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62046-11167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܕܐ | ܥܝܳܕ݂ܳܐ | 2:15341 | ܥܘܕ | Noun | custom, manner | 411 | 162 | 62046-11168 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-11169 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-111610 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-111611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܕܬܗ | ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ | 2:15274 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62046-111612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-111613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|