<-- 1Corinthians 11:15 | 1Corinthians 11:17 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:16

1Corinthians 11:16 - ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܚܪܶܐ ܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܠܰܢ ܠܰܝܬ݁ ܥܝܳܕ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܗܳܢܳܐ ܘܠܳܐ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if any man contendeth about these things, we have no such usage as this, neither the church of Aloha.

(Murdock) But if any one is contentious about these things, we on our part have no such custom, nor hath the church of God.

(Lamsa) But if any man dispute these things, we have no precedent, neither has the church of God.

(KJV) But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62046-11160 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-11161 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-11162 - - - - - - No - - -
ܡܬܚܪܐ ܡܶܬ݂ܚܪܶܐ 2:7563 ܚܪܐ Verb hold on to, affirm, strive, argue, contend 155 81 62046-11163 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-11164 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-11165 - Common Plural - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62046-11166 - - - - - - No First Common Plural
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62046-11167 - - - - - - No - - -
ܥܝܕܐ ܥܝܳܕ݂ܳܐ 2:15341 ܥܘܕ Noun custom, manner 411 162 62046-11168 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-11169 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-111610 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-111611 - - - - - - No - - -
ܠܥܕܬܗ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ 2:15274 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62046-111612 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-111613 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.