<-- 1Corinthians 10:19 | 1Corinthians 10:21 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:20
1Corinthians 10:20 - ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܚܺܝܢ ܚܰܢܦ݂ܶܐ ܠܫܺܐܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܳܒ݂ܚܺܝܢ ܘܠܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ ܠܫܺܐܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) No: but that which the Heathens sacrifice, unto demons they sacrifice, and not unto Aloha. But I would not that you be participators with demons!
(Murdock) But that what the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. And I would not, that ye should be associates of demons.
(Lamsa) But that which the pagans sacrifice, they sacrifice to devils and not to God: and I would not have you in fellowship with devils.
(KJV) But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-10200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-10201 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-10202 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܒܚܝܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܒ݂ܚܺܝܢ | 2:4044 | ܕܒܚ | Verb | sacrifice, immolate | 81 | 52 | 62046-10203 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܦܐ | ܚܰܢܦ݂ܶܐ | 2:7352 | ܚܢܦ | Adjective | godless, Gentile, heathen, foreigner, profane | 149 | 78 | 62046-10204 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܫܐܕܐ | ܠܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20346 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62046-10205 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-10206 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܒܚܝܢ | ܕ݁ܳܒ݂ܚܺܝܢ | 2:4043 | ܕܒܚ | Verb | sacrifice, immolate | 81 | 52 | 62046-10207 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-10208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-10209 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-102010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-102011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62046-102012 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-102013 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܗܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5084 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-102014 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܬܦܐ | ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ | 2:21061 | ܫܘܬܦ | Noun | partaker, partner | 570 | 220 | 62046-102015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܫܐܕܐ | ܠܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20346 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62046-102016 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|