<-- 1Corinthians 10:18 | 1Corinthians 10:20 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:19
1Corinthians 10:19 - ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܕ݁ܶܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܗ݈ܽܘ ܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) What then do I say ? that an idol is any thing, or (that) the sacrifice of an idol is any thing?
(Murdock) What then do I say ? That an idol is any thing ? Or, that an idol's sacrifice is any thing? No.
(Lamsa) What do I say then? that the idol is anything, or that the sacrifice to idols is anything? No.
(KJV) What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62046-10190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62046-10191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62046-10192 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-10193 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܦܬܟܪܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܳܐ | 2:17471 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 62046-10194 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-10195 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-10196 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-10197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܳܐ | 2:4052 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 62046-10198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܬܟܪܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܳܐ | 2:17471 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 62046-10199 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-101910 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-101911 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-101912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|