<-- 1Corinthians 10:17 | 1Corinthians 10:19 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:18

1Corinthians 10:18 - ܚܙܰܘ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܗܳܘܶܝܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Consider Israel who are in the flesh: are not they who eat of the sacrifices participators of the altar ?

(Murdock) Behold the Israel who are in the flesh; are not they who eat the victims, participators of the altar ?

(Lamsa) Behold Israel whose observance is after the flesh: do not those who eat the sacrifices become partakers of the altar?

(KJV) Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6681 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62046-10180 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܐܝܣܪܝܠ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ 2:707 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62046-10181 - - - - - - No - - -
ܕܒܒܣܪ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ 2:2949 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62046-10182 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-10183 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-10184 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-10185 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܟܠܝܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ 2:812 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62046-10186 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܒܚܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ 2:4053 ܕܒܚ Noun sacrifice, victim 82 52 62046-10187 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗܳܘܶܝܢ 2:5099 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-10188 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܫܘܬܦܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ 2:21061 ܫܘܬܦ Noun partaker, partner 570 220 62046-10189 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܡܕܒܚܐ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ 2:4067 ܕܒܚ Noun altar 251 115 62046-101810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.