<-- 1Corinthians 10:17 | 1Corinthians 10:19 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:18
1Corinthians 10:18 - ܚܙܰܘ ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܗܳܘܶܝܢ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Consider Israel who are in the flesh: are not they who eat of the sacrifices participators of the altar ?
(Murdock) Behold the Israel who are in the flesh; are not they who eat the victims, participators of the altar ?
(Lamsa) Behold Israel whose observance is after the flesh: do not those who eat the sacrifices become partakers of the altar?
(KJV) Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6681 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62046-10180 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܣܪܝܠ | ܠܺܐܝܣܪܳܝܶܠ | 2:707 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62046-10181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܒܣܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2949 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62046-10182 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-10183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-10184 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-10185 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠܝܢ | ܕ݁ܳܐܟ݂ܠܺܝܢ | 2:812 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-10186 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܚܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ | 2:4053 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 62046-10187 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܳܘܶܝܢ | 2:5099 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-10188 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܬܦܐ | ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܶܐ | 2:21061 | ܫܘܬܦ | Noun | partaker, partner | 570 | 220 | 62046-10189 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܕܒܚܐ | ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ | 2:4067 | ܕܒܚ | Noun | altar | 251 | 115 | 62046-101810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|