<-- 1Corinthians 10:15 | 1Corinthians 10:17 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:16
1Corinthians 10:16 - ܟ݁ܳܣܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢܰܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܠܰܚܡܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܩܳܨܶܝܢܰܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The cup of thanksgiving which we bless, is it not the participation of the blood of the Meshiha ? And the bread that we break, is it not the participation of the body of the Meshiha?
(Murdock) The cup of thanksgiving which we bless, is it not the communion of the blood of the Messiah ? And the bread which we break, is it not the communion of the body of the Messiah?
(Lamsa) The cup of thanksgiving which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
(KJV) The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܣܐ | ܟ݁ܳܣܳܐ | 2:10342 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 62046-10160 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-10161 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܘܕܝܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܰܘܕ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:8588 | ܝܕܐ | Noun | confession, thanksgiving, avowal | 606 | 235 | 62046-10162 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܒܪܟܝܢܢ | ܕ݁ܰܡܒ݂ܰܪܟ݂ܺܝܢܰܢ | 2:2470 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62046-10163 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-10164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-10165 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܘܬܦܘܬܐ | ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21069 | ܫܘܬܦ | Noun | partnership, fellowship, participation, communion | 570 | 220 | 62046-10166 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-10167 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܕܡܗ | ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܗ | 2:4676 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62046-10168 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-10169 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܚܡܐ | ܘܠܰܚܡܳܐ | 2:11174 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62046-101610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-101611 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܨܝܢܢ | ܕ݁ܩܳܨܶܝܢܰܢ | 2:18801 | ܩܨܐ | Verb | break | 515 | 196 | 62046-101612 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-101613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-101614 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܫܘܬܦܘܬܐ | ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21069 | ܫܘܬܦ | Noun | partnership, fellowship, participation, communion | 570 | 220 | 62046-101615 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-101616 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܦܓܪܗ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16404 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-101617 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-101618 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|