<-- 1Corinthians 10:12 | 1Corinthians 10:14 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:13
1Corinthians 10:13 - ܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܠܳܐ ܡܰܛܺܝܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܪܦ݁ܶܝܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܢܰܣܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܰܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܡܨܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܢܶܣܝܽܘܢܟ݂ܽܘܢ ܡܰܦ݁ܩܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܠܰܡܣܰܝܒ݁ܳܪܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) Temptation cometh not (upon) you but what cometh on mankind; but faithful is Aloha, who will not permit you to be tempted more than you are able, but will make to your temptation a departure, that you may be able to endure.
(Murdock) No trial cometh on you, but what pertaineth to men: and God is faithful, who will not permit you to be tried beyond your ability, but will make an issue to your trial, that ye may be able to sustain it.
(Lamsa) No other temptation has overtaken you but that which is common to man: but God is faithful; he will not suffer you to be tempted beyond that you are able; but will make your temptation to have a way of escape, so that you may be able to bear it.
(KJV) There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܣܝܘܢܐ | ܢܶܣܝܽܘܢܳܐ | 2:13254 | ܢܣܐ | Noun | trial, temptation | 342 | 141 | 62046-10130 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-10131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝܟܘܢ | ܡܰܛܺܝܟ݂ܽܘܢ | 2:11613 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62046-10132 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-10133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62046-10134 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܰܢ | 2:1220 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62046-10135 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-10136 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-10137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-10138 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-10139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܪܦܝܟܘܢ | ܢܰܪܦ݁ܶܝܟ݂ܽܘܢ | 2:20233 | ܪܦܐ | Verb | slacken, faint, leave, allow | 547 | 211 | 62046-101310 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܕܬܬܢܣܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܢܰܣܽܘܢ | 2:13223 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62046-101311 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62046-101312 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62046-101313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-101314 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܝܢ | ܕ݁ܰܡܨܶܝܢ | 2:27094 | ܡܨܐ | Verb | able | 293 | 129 | 62046-101315 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-101316 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-101317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܒܕ | ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14963 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-101318 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܣܝܘܢܟܘܢ | ܠܢܶܣܝܽܘܢܟ݂ܽܘܢ | 2:13253 | ܢܣܐ | Noun | trial, temptation | 342 | 141 | 62046-101319 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܦܩܢܐ | ܡܰܦ݁ܩܳܢܳܐ | 2:13327 | ܢܦܩ | Noun | exodus, way out, departure, exit | 292 | 129 | 62046-101320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-101321 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܟܚܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܟ݁ܚܽܘܢ | 2:21229 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62046-101322 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܣܝܒܪܘ | ܠܰܡܣܰܝܒ݁ܳܪܽܘ | 2:13831 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62046-101323 | - | - | - | - | Infinitive | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|