<-- 1Corinthians 10:10 | 1Corinthians 10:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:11
1Corinthians 10:11 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܓ݂ܕ݂ܰܫ ܠܗܽܘܢ ܠܛܽܘܦ݂ܣܰܢ ܗܘܰܝ ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܛܽܠ ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܕ݁ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܥܳܠܡܶܐ ܥܠܰܝܢ ܡܰܛܝܰܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For all these which happened to them were unto us an example, and were written for our instruction, upon whom come the ends of the world. [Trostius and Gutbir read, " The end of the worlds, or ages."]
(Murdock) All these things which befell them, were for an example to us; and they are written for our instruction, on whom the end of the world hath come.
(Lamsa) Now all of these things which happened to them are an example for us: and they are written for our admonition, for the world will come to an end in our day.
(KJV) Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-10110 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-10111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-10112 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܕܓܕܫ | ܕ݁ܰܓ݂ܕ݂ܰܫ | 2:3569 | ܓܕܫ | Verb | occur, happen | 61 | 45 | 62046-10113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-10114 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܛܘܦܣܢ | ܠܛܽܘܦ݂ܣܰܢ | 2:8088 | ܛܘܦܣܐ | Noun | type, example | 170 | 86 | 62046-10115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘܝ | ܗܘܰܝ | 2:5093 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-10116 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܟܬܒ | ܘܶܐܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ | 2:10718 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62046-10117 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-10118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܕܘܬܐ | ܡܰܪܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19456 | ܪܕܐ | Noun | chastisement, instruction | 299 | 131 | 62046-10119 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62046-101110 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܚܪܬܗܘܢ | ܕ݁ܚܰܪܬ݂ܗܽܘܢ | 2:7703 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62046-101111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܶܐ | 2:15747 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-101112 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-101113 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܛܝܬ | ܡܰܛܝܰܬ݂ | 2:11615 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62046-101114 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|