<-- 1Corinthians 1:8 | 1Corinthians 1:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:9

1Corinthians 1:9 - ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) Faithful is Aloha, by whom you have been called to the fellowship of his Son Jeshu Meshiha our Lord.

(Murdock) God is faithful; by whom ye have been called into the fellowship of his Son, Jesus Messiah, our Lord.

(Lamsa) God, by whom you have been called to the fellowship of his Son Jesus Christ our LORD, is trustworthy.

(KJV) God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܰܢ 2:1220 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62046-01090 Third Masculine Singular - Passive Participle PAIEL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-01091 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-01092 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܐܝܕܗ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:592 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62046-01093 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:18831 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62046-01094 Second Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܫܘܬܦܘܬܐ ܠܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:21068 ܫܘܬܦ Noun partnership, fellowship, participation, communion 570 220 62046-01095 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܪܗ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ 2:3266 ܒܪ Noun son 53 40 62046-01096 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62046-01097 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-01098 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-01099 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.