<-- 1Corinthians 1:8 | 1Corinthians 1:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:9
1Corinthians 1:9 - ܡܗܰܝܡܰܢ ܗ݈ܘ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Faithful is Aloha, by whom you have been called to the fellowship of his Son Jeshu Meshiha our Lord.
(Murdock) God is faithful; by whom ye have been called into the fellowship of his Son, Jesus Messiah, our Lord.
(Lamsa) God, by whom you have been called to the fellowship of his Son Jesus Christ our LORD, is trustworthy.
(KJV) God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܰܢ | 2:1220 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62046-01090 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-01091 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-01092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܝܕܗ | ܕ݁ܒ݂ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:592 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62046-01093 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܩܪܝܬܘܢ | ܐܶܬ݂ܩܪܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:18831 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62046-01094 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܫܘܬܦܘܬܐ | ܠܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21068 | ܫܘܬܦ | Noun | partnership, fellowship, participation, communion | 570 | 220 | 62046-01095 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3266 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62046-01096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62046-01097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-01098 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-01099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|