<-- 1Corinthians 1:6 | 1Corinthians 1:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:7
1Corinthians 1:7 - ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܡܶܢ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܶܗ ܐܶܠܳܐ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) That you may not be deficient in one of his gifts, but be expecting the revelation of our Lord Jeshu Meshiha,
(Murdock) so that ye are not inferior in any one of his gifts; but are waiting for the manifestation of our Lord Jesus Messiah:
(Lamsa) And you do not lack any of his gifts but wait for the manifestation of our LORD Jesus Christ:
(KJV) So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-01070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܨܪܬܘܢ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܨܰܪܬ݁ܽܘܢ | 2:3135 | ܒܨܪ | Verb | decrease, less, inferior | 52 | 39 | 62046-01071 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܚܕܐ | ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6228 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-01072 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-01073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܗܒܬܗ | ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܶܗ | 2:8897 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62046-01074 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-01075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܟܝܢ | ܡܣܰܟ݁ܶܝܢ | 2:27854 | ܣܟܐ | Verb | expect, look for | 376 | 151 | 62046-01076 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-01077 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܓܠܝܢܗ | ܠܓ݂ܶܠܝܳܢܶܗ | 2:3797 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62046-01078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-01079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62046-010710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-010711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|