<-- 1Corinthians 1:27 | 1Corinthians 1:29 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:28
1Corinthians 1:28 - ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܨܺܝܪ ܛܽܘܗܡܗܽܘܢ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܘܰܠܡܰܣܠܰܝܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܢܒ݂ܰܛܶܠ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he hath chosen those of low birth [Or, mean family.] in the world, and the outcasts, and those who are nothing, to bring to nothing those who are;
(Murdock) and he hath chosen those of humble birth in the world, and the despised, and them who are nothing, to bring to naught them who are something:
(Lamsa) And he has chosen those of humble families in the world, and the lowly, and those who are insignificant, in order to belittle those who consider themselves important,
(KJV) And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܓܒܐ | ܘܰܓ݂ܒ݂ܳܐ | 2:3439 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62046-01280 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-01281 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܨܝܪ | ܕ݁ܰܒ݂ܨܺܝܪ | 2:3130 | ܒܨܪ | Verb | decrease, less, inferior | 52 | 39 | 62046-01282 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܛܘܗܡܗܘܢ | ܛܽܘܗܡܗܽܘܢ | 2:8072 | ܛܗܡ | Noun | kin, family, birth, nationality | 168 | 85 | 62046-01283 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-01284 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܣܠܝܐ | ܘܰܠܡܰܣܠܰܝܳܐ | 2:14421 | ܣܠܐ | Participle Adjective | despised, rejected, reprobate, contemptible | 285 | 127 | 62046-01285 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-01286 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62046-01287 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-01288 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܛܠ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܰܛܶܠ | 2:2556 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62046-01289 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-012810 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-012811 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|