<-- 1Corinthians 1:20 | 1Corinthians 1:22 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:21

1Corinthians 1:21 - ܡܶܛܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥ ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܳܐ ܢܰܚܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For inasmuch as in the wisdom of Aloha, the world by wisdom hath not known Aloha, it hath pleased Aloha, by the foolishness of preaching, to save them who believe.

(Murdock) For in the wisdom of God, because the world by wisdom knew not God, it pleased God, by the foolishness of preaching, to quicken them who believe.

(Lamsa) Because all the wisdom which God had given was not sufficient for the world to know God, it pleased God to save those who believe by the simple gospel.

(KJV) For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-01210 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-01211 - - - - - - No - - -
ܕܒܚܟܡܬܗ ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ 2:7093 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62046-01212 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-01213 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-01214 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܺܕ݂ܰܥ 2:8687 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-01215 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-01216 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܚܟܡܬܐ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7091 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62046-01217 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-01218 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܨܒܐ ܨܒ݂ܳܐ 2:17504 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62046-01219 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-012110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܫܛܝܘܬܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:21124 ܫܛܐ Noun foolishness, folly, infatuation 573 221 62046-012111 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܪܘܙܘܬܐ ܕ݁ܟ݂ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܳܐ 2:10558 ܟܪܙ Noun preaching, proclamation 225 105 62046-012112 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܐ ܢܰܚܶܐ 2:6928 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62046-012113 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-012114 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ 2:1135 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62046-012115 Third Masculine Plural - Active Participle PAIEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.