<-- 1Corinthians 1:20 | 1Corinthians 1:22 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:21
1Corinthians 1:21 - ܡܶܛܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥ ܥܳܠܡܳܐ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܳܐ ܢܰܚܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For inasmuch as in the wisdom of Aloha, the world by wisdom hath not known Aloha, it hath pleased Aloha, by the foolishness of preaching, to save them who believe.
(Murdock) For in the wisdom of God, because the world by wisdom knew not God, it pleased God, by the foolishness of preaching, to quicken them who believe.
(Lamsa) Because all the wisdom which God had given was not sufficient for the world to know God, it pleased God to save those who believe by the simple gospel.
(KJV) For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-01210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-01211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܟܡܬܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ | 2:7093 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62046-01212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-01213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-01214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-01215 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-01216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܟܡܬܐ | ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7091 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62046-01217 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-01218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܒ݂ܳܐ | 2:17504 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62046-01219 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-012110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܛܝܘܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21124 | ܫܛܐ | Noun | foolishness, folly, infatuation | 573 | 221 | 62046-012111 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܘܙܘܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܳܐ | 2:10558 | ܟܪܙ | Noun | preaching, proclamation | 225 | 105 | 62046-012112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܐ | ܢܰܚܶܐ | 2:6928 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62046-012113 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-012114 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢܝܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:1135 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62046-012115 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|