<-- 1Corinthians 1:19 | 1Corinthians 1:21 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:20
1Corinthians 1:20 - ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܳܪܽܘܫܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܗܳܐ ܐܰܫܛܝܳܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Where is the wise ? Where is the scribe ? Or where is the disputer of this world ? Hath not . Aloha made foolish the wisdom of this world ?
(Murdock) Where is the wise? Or where is the scribe? Or where is the disputant of this world ? Lo, hath not God showed, that the wisdom of this world is folly ?
(Lamsa) Where is the wise? where is the scribe? where is the learned of this world? Has not God made foolish the wisdom of this world?
(KJV) Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62046-01200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-01201 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܝܡܐ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ | 2:7073 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62046-01202 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-01203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62046-01204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-01205 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܪܐ | ܣܳܦ݂ܪܳܐ | 2:14759 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62046-01206 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-01207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62046-01208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-01209 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܫܐ | ܕ݁ܳܪܽܘܫܳܐ | 2:4925 | ܕܪܫ | Noun | disputer, arguer, logician | 97 | 57 | 62046-012010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-012011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-012012 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-012013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62046-012014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܛܝܗ | ܐܰܫܛܝܳܗ | 2:21116 | ܫܛܐ | Verb | foolish, foolish | 573 | 221 | 62046-012015 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Feminine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-012016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܟܡܬܗ | ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܶܗ | 2:7099 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62046-012017 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-012018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-012019 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|