<-- 1Corinthians 1:16 | 1Corinthians 1:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:17
1Corinthians 1:17 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܡܰܥܡܳܕ݂ܽܘ ܐܶܠܳܐ ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ ܠܳܐ ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܰܬ݂ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܣܬ݁ܰܪܰܩ ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the Meshiha sent me not to baptize, but to preach; not with the wisdom of words, lest the cross of the Meshiha should be nullified.
(Murdock) For Messiah did not send me to baptize, but to preach; not with wisdom of words, lest the cross of Messiah should be inefficient.
(Lamsa) For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel: and not to rely on the wisdom of words, lest the cross of Christ should be in vain.
(KJV) For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-01170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-01171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪܢܝ | ܫܰܕ݁ܪܰܢܝ | 2:20770 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62046-01172 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-01173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܥܡܕܘ | ܠܡܰܥܡܳܕ݂ܽܘ | 2:15865 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62046-01174 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-01175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܣܒܪܘ | ܠܰܡܣܰܒ݁ܳܪܽܘ | 2:13830 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62046-01176 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-01177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܟܡܬ | ܒ݁ܚܶܟ݂ܡܰܬ݂ | 2:7090 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62046-01178 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62046-01179 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-011710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܬܪܩ | ܢܶܣܬ݁ܰܪܰܩ | 2:14825 | ܣܪܩ | Verb | empty, void | 392 | 156 | 62046-011711 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܙܩܝܦܗ | ܙܩܺܝܦ݂ܶܗ | 2:5903 | ܙܩܦ | Noun | cross, the Cross | 119 | 67 | 62046-011712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-011713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|