<-- 1Corinthians 1:15 | 1Corinthians 1:17 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:16
1Corinthians 1:16 - ܐܰܥܡܕ݂ܶܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܰܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܐܶܢ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܐܰܥܡܕ݂ܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I baptized also the house of Estepana; beyond (these) I know not that any other man I have baptized.
(Murdock) I moreover baptized the household of Stephanas: but further, I know not that I baptized any other.
(Lamsa) And I baptized also the household of Steph'a-nas. I do not know whether I have baptized any one else.
(KJV) And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܥܡܕܬ | ܐܰܥܡܕ݂ܶܬ݂ | 2:15841 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62046-01160 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-01161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-01162 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܝܬܗ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2739 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62046-01163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܣܛܦܢܐ | ܕ݁ܶܐܣܛܶܦ݂ܰܢܰܐ | 2:1554 | ܐܣܛܦܢܐ | Proper Noun | Stephanas | 23 | 26 | 62046-01164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62046-01165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-01166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-01167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-01168 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-01169 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-011610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܢܫ | ܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1469 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-011611 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܢ | ܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7674 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-011612 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܥܡܕܬ | ܐܰܥܡܕ݂ܶܬ݂ | 2:15841 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62046-011613 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|