<-- 1Corinthians 1:12 | 1Corinthians 1:14 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:13
1Corinthians 1:13 - ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ ܠܶܗ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܘ ܠܡܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܘ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܥܡܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Is the Meshiha divided? Or was Paulos crucified for you ? Or in the name of Paulos were you baptized?
(Murdock) Now was Messiah divided? Or was Paul crucified for you? Or were ye baptized in the name of Paul ?
(Lamsa) Why? Is Christ divided? or was Paul crucified for you? or were you baptized in the name of Paul?
(KJV) Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62046-01130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܠܓ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ | 2:16659 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62046-01131 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-01132 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-01133 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-01134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62046-01135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62046-01136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܕܩܦ | ܐܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ | 2:5906 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62046-01137 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-01138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܟܘܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:1767 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62046-01139 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-011310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܗ | ܒ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21588 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62046-011311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܦܘܠܘܣ | ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16453 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62046-011312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܕܬܘܢ | ܥܡܰܕ݁ܬ݁ܽܘܢ | 2:15875 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62046-011313 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|