<-- 1Corinthians 1:9 | 1Corinthians 1:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:10
1Corinthians 1:10 - ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܚܕ݂ܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܝܳܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܦ݁ܳܠܰܓ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܬ݁ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I beseech of you, my brethren, in the name of our Lord Jeshu Meshiha, that you have all one doctrine, and that there be no divisions among you, but that you be perfect in one mind and one sentiment.
(Murdock) And I beseech you, my Brethren, by the name of our Lord Jesus Messiah, that to you all there may be one language; and that there may be no divisions among you: but that ye may become perfectly of one mind, and of one way of thinking.
(Lamsa) Now I beseech you, my brethren, in the name of our LORD Jesus Christ, to be of one accord, and let there be no divisions among you but be perfectly united in one mind and in one thought.
(KJV) Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62046-01100 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-01101 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-01102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-01103 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-01104 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܫܡܗ | ܒ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21588 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62046-01105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-01106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62046-01107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-01108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܗܘܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5082 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-01109 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-011010 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62046-011011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10104 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-011012 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-011013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܝܢ | ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5140 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-011014 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-011015 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܦܠܓܘܬܐ | ܦ݁ܳܠܰܓ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:16715 | ܦܠܓ | Noun | division, portion, separation | 447 | 175 | 62046-011016 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-011017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܘܢ | ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | 2:5143 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-011018 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܡܝܪܝܢ | ܓ݁ܡܺܝܪܺܝܢ | 2:24185 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62046-011019 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܕܐ | ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6228 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-011020 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܝܬܐ | ܬ݁ܰܪܥܺܝܬ݂ܳܐ | 2:20214 | ܪܥܐ | Noun | mind, thought, imagination | 621 | 242 | 62046-011021 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܕ | ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ | 2:6237 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-011022 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62046-011023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|