<-- 2Peter 2:3 | 2Peter 2:5 -->

Analysis of Peshitta verse 2Peter 2:4

2Peter 2:4 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܚܛܰܘ ܠܳܐ ܚܳܣ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ ܥܰܓ݁ܶܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܬ݂ܰܚܬ݁ܳܝܳܬ݂ܳܐ ܘܰܐܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܰܛܪܽܘܢ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܫܽܘܢܳܩܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For if Aloha upon the angels who sinned was not lenient, but in chains of darkness shut them in the deeps, and delivered them to be kept to the judgment of pain;

(Murdock) For, if God spared not the angels that sinned, but cast them down to the infernal regions in chains of darkness, and delivered them up to be kept unto the judgment of torture,

(Lamsa) God did not spare the angels, who sinned, but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for tormenting judgment;

(KJV) For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 63061-02040 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 63061-02041 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63061-02042 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63061-02043 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11893 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63061-02044 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܛܘ ܕ݁ܰܚܛܰܘ 2:6782 ܚܛܐ Verb sin, err 138 73 63061-02045 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63061-02046 - - - - - - No - - -
ܚܣ ܚܳܣ 2:6524 ܚܣ Verb spare, pity 132 72 63061-02047 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 63061-02048 - - - - - - No - - -
ܒܫܫܠܬܐ ܒ݁ܫܺܫܠܳܬ݂ܳܐ 2:21177 ܫܝܫܠܬܐ Noun chain 575 222 63061-02049 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܛܢܐ ܕ݁ܥܰܡܛܳܢܳܐ 2:15896 ܥܡܛ Noun darkness, obscurity, mist 417 165 63061-020410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܓܢ ܥܰܓ݁ܶܢ 2:15184 ܥܓܢ Verb cast down 400 158 63061-020411 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63061-020412 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܬܚܬܝܬܐ ܒ݁ܬ݂ܰܚܬ݁ܳܝܳܬ݂ܳܐ 2:22773 ܬܚܝܬ Adjective low 610 237 63061-020413 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܫܠܡ ܘܰܐܫܠܶܡ 2:21497 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 63061-020414 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63061-020415 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܢܬܢܛܪܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܰܛܪܽܘܢ 2:12990 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63061-020416 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܕܝܢܐ ܠܕ݂ܺܝܢܳܐ 2:4487 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 63061-020417 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܢܩܐ ܕ݁ܫܽܘܢܳܩܳܐ 2:21960 ܫܢܩ Noun torment 566 218 63061-020418 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.