<-- Luke 10:5 | Luke 10:7 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:6
Luke 10:6 - ܘܶܐܢ ܐܺܝܬ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܒ݁ܰܪ ܫܠܳܡܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if a son of peace be there, your peace shall descend upon him; but if not, your peace upon you shall return.
(Murdock) And if the son of peace is there, your salutation will rest upon it; but if not, your salutation will return to you.
(Lamsa) And if a man of peace is there, let your peace rest upon him; and if not, your peace will return to you.
(KJV) And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-10060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-10061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62042-10062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-10063 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62042-10064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܬܢܝܚ | ܢܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ | 2:12825 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62042-10065 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-10066 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܠܡܟܘܢ | ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ | 2:21579 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62042-10067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-10068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-10069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-100610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-100611 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܗܦܘܟ | ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ | 2:5328 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-100612 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|