<-- Luke 10:5 | Luke 10:7 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 10:6

Luke 10:6 - ܘܶܐܢ ܐܺܝܬ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܒ݁ܰܪ ܫܠܳܡܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And if a son of peace be there, your peace shall descend upon him; but if not, your peace upon you shall return.

(Murdock) And if the son of peace is there, your salutation will rest upon it; but if not, your salutation will return to you.

(Lamsa) And if a man of peace is there, let your peace rest upon him; and if not, your peace will return to you.

(KJV) And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62042-10060 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-10061 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62042-10062 - - - - - - No - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62042-10063 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62042-10064 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܬܢܝܚ ܢܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ 2:12825 ܢܚ Verb cease, rest, rest, put off, refresh 331 138 62042-10065 Third Masculine Singular - Imperfect ETTAPHAL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-10066 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܠܡܟܘܢ ܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ 2:21579 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62042-10067 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62042-10068 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-10069 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-100610 - - - - - - No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-100611 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܢܗܦܘܟ ܢܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ 2:5328 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62042-100612 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.